• 首页
  • 职业教育
  • 安全员证
  • 托福
  • 雅思
  • 小学
  • 一级建造师
  • 会计
  • 社会工作者
  • 您现在的位置: 首页 > 四六级 >
    英语六级翻译的技巧有哪些
    时间:2025-07-22 16:38:46

    考生们可以通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误。

    英语六级翻译的技巧有哪些

    英语六级翻译的技巧是什么

    一、词类转译技巧

    在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然。

    转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

    The lack of any special excretory system is explained in a similar way。

    植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

    二、词义的选择和引伸技巧

    英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

    根据词在句中的词类来选择和确定词义

    They are as like as two peas。他们相似极了。(形容词)

    三、汉译的增词技巧

    英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。

    根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

    Flowers bloom all over the yard。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

    英语六级翻译怎么提升

    做翻译翻译练习时,一定不要漏译或者多译,保证最基本的信息完整。

    翻译每句话的时候,先把句子里面的主语找出来,学会拆分句子,灵活用单词和短语,一定要先翻译主干。

    翻译完后,多多对照答案,把自己的翻译和答案多对比,把译文里的好词、亮点短语等都用小笔记本抄下来,多背背;隔上1-2天,再翻译1次,最好能接近参考译文。

    平常可以积累一些翻译的话题,可以从中国的文化、经济、历史等方面入手,积累相关话题的词汇,多背背。

    建议从阅读题中积累表达方式,把阅读题中的长难句、亮点词语,用到翻译和作文中去。

    了解 【英语六级】更多资讯
    版权所有